HTML CSS

Esto es un conjunto de imágenes dentro de un span en línea con un párrafo p 500300808 o bien con otro la clase img.inline 500300808 y deben tener height=1em;

esto es importante

esto es un problema, ten cuidado

Una nota, menos amenazante

sample heading 八百八十八=888

Su paradigma es la numeración china. En esta observamos que existen cifras para las potencias y específicas para todas las unidades (números inferiores a la base):

p tabbed class

500300808 = 888

div tabbed class

500300808 = 888

500505 = 555

blockquote

We may thus define writing very simply as the graphic representation of speech; and a writing system then. as any graphic means for the systematic representation of speech. (Boltz 1994)

centered class

500300808 = 888

500505 = 555

centered centeredtext classes

500300808 = 888

500505 = 555

Figures

fig. numerales Brahmi. Fuente: Wikipedia
Ι Π Δ Ε Χ Μ
Ι Πεντε Δεκα Εκατον Χιλιοι Μύριοι
1 5 10 100 1000 10000
                 
Α Β Γ Δ Ε Greek Digamma oblique.svg Greek Zeta classical.svg Η Θ
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Greek Koppa normal.svg
10 20 30 40 50 60 70 80 90
Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Greek Sampi palaeographic 06.svg
100 200 300 400 500 600 700 800 900

Babylonian numerals

Fig. numerales babilónicos, chinos (籌) y mayas. Fuente: Wikipedia
triángulo aditivo de Yang Hui
fig. El matemático chino Yang Hui (ca. 1238–1298) representó mucho antes que Pascal en occidente el triángulo aditivo. Fuente: Wikipedia

REFS

  de forma de significado
unidades preexistentes [1] dramar, heterobásico puto o mazo "mucho, muy"
extranjerismos streaming, croissant→cruasán, hasta (del ár. hatta حتّى) [2] ratón (la metáfora formal ocurrió en inglés)
término acuñado fistro  

[1] Existe otro fenómeno que es el paso de un nombre propio a la categoría léxica, que se conoce como eponimia (como algoritmo, Newton, América, Colombia).

Procedimientos externos

A la unidad tomada de otra lengua se la denomina préstamo. Se denomina calco semántico al préstamo del significado que no toma la forma en la lengua de origen pues sustituye sus términos con los correspondientes de la lengua de destino. [2]