Observamos en el predicado nominal árabe una manera inversa de hacer las cosas a las lengua indoeuropeas: en vez de un separador ser el artículo hace de pegamento: su ausencia implica separación, predicación nominal.
patrón | interpretación | ||
---|---|---|---|
⨯ ⨯ | بيت كبير | /bajt ka.'biːɾ/ | una casa grande |
✔ ✔ | البيت الكبير | /al.'bajt al.ka.'biːɾ/ | la casa grande (lit. la-casa la-grande) |
⨯ ✔ | البيت كبير | /al.'bajt ka.'biːɾ/ | la casa es grande (lit. la-casa grande) [1] |
✔ ⨯ | بيت الكبير | /bajt al.ka.'biːɾ/ | la casa del grande [2] |
fig. posibles patrones del artículo entre dos elementos: el nombre casa بيت y el adjetivo grande كبير
En árabe:
- la indeterminación sufija una marca -n ن a la de la declinación (declinación muchas veces omitida).
- la determinación prefija al nombre una marca -al* -ال . Cumple una importante función sintáctica: distinguiendo entre estructuras como SN, Oración nominal o sucesión de SN con sentido de pertenencia*.
- los adjetivos en árabe concuerdan en género, número* y determinación con el nombre.
- En presente afirmativo البيت كبير no es necesario ningún verbo para la oración nominal. Sí no obstante para otras combinaciones, que se conjugan:
afirmativa | negativa | |
---|---|---|
presente | - | ليس |
pasado | كان | ما كان |
البيت ما كان كبير
la casa no era grande
- elisión del nombre casa del ∅ grande. Puede referirse según el contexto por ejemplo a la puerta, jardín, etc... Este es un ejemplo periférico de una interesante estructura que se denomina إضافة ʼiḍāfa o estado constructoز
patrón | interpretación | |||
---|---|---|---|---|
A | ✔ ⨯ | بيت الكبير | /bajt al.ka.'biːɾ/ | la casa del grande [2] |
B | ✔ min 1 | وحد البيوت كبير | /waː.ħid al.bu.juːt ka.'biːɾ/ | una de las casas es grande |
No debe interpretarse A como una casa es la grande que tiene sentido en español porque en esta lengua se confunden el numeral y el artículo indeterminado, ya que este proviene etimológicamente de aquel.
La traducción correcta sería la ejemplificada por B